最近一段时间,随着苹果发布最新款手机iPhone12,其热度就在网络上不断发酵,广大网友都在进行了不同维度的大讨论。其实,除了iPhone12的配置、性能、外观等方便非常优秀之外,它的宣传文案也属于一流。现在,国内领先的在线英语教育品牌开言英语就和你聊聊关于iPhone12那些有趣的翻译,在我国不同地区都被翻译成怎样的中文。
01
iPhone 12 Pro/ Pro Max
英文原版
It’s a leap year.
大陆版
自我再飞跃。
香港版
跨步,大飞跃。
台湾版
跃升,超越。
飞跃、超越、跨越...一开口就是老苹果文案了,大胆猜测,明年可能是“再一次超越”或者”我们又飞跃“了吧。
英文原版
Less bezel, more screen.
大陆版
边框靠边,给屏幕让出空间。
香港版
边框更贴,荧幕更宽阔。
台湾版
边框变窄,荧幕更宽。
大陆和香港版的文案都选择了“靠边”、“更贴”这种更形象化的表述,台湾的翻译则略显单板了。
英文原版
Kicks glass.
大陆版
玻璃面板?靠后站。
香港版
玻璃,点比。
台湾版
玻璃面板,麻烦后面站。
这年头看文案还要会方言了吗?“点比”是什么意思,会粤语的读者快来评论区告诉小言吧~
英文原版
Blows other phones out of the water.
大陆版
水性又精进。
香港版
其他电话一片落花流水。
台湾版
比水性,谁怕谁。
港版和台版翻译都还原了英文原版中“比其他手机更防水”的意思,大陆版没有体现出对比,不太贴切哦。
英文原版
Four finishing touches.
大陆版
四款外观,款款款款倾心。
香港版
四款外观,精巧夺目。
台湾版
四款外观,精致耀目。
这一条翻译都比较简单,大陆版“款款款款”四个叠字对应了新品的四种颜色,相比之下更有特色。
02
iPhone 12/ 12 Mini
英文原版
Blast past fast.
大陆版
升维大提速。
香港版
速度,突破另一层次。
台湾版
超快速,超越新境界。
不得不服,英文原版不仅简洁还押韵,读起来非常上口,翻译版的还是不太够味儿。
英文原版
Big news. Mini news.
大陆版
大刷新,小清新。
香港版
大,耳目一新。小,新意不少。
台湾版
大消息,小惊喜。
这条的卖点在于两款手机的屏幕大小任选,三版翻译都算是中规中矩吧。
英文原版
Ceramic Shield. Clearly tougher than any smartphone glass.
大陆版
超瓷晶面板的硬实力,玻璃面板甘心服软。
香港版
陶瓷晶体护面,一眼睇透,坚固胜过所有智能电话玻璃。
台湾版
超瓷晶盾,一眼看透,比任何智能型手机的玻璃更坚固。
港版和台版翻译更直白,大陆版则运用了“甘心服软”这样的拟人手法,看起来更有趣。
英文原版
H2OK
大陆版
专治水逆。
香港版
强于克水。
台湾版
不怕水,很可以。
这一条的英文文案也是非常简洁生动,当然大陆版的“水逆”也能让懂梗的人会心一笑。
英文原版
5G speed, OMGGGGG.
大陆版
iPhone的5G,巨巨巨巨巨5G。
香港版
iPhone 上的5G 体验,GoGoGoGoGo。
台湾版
iPhone 上的5G 体验,快快快快快。
各版文案为了表现新机的5G实力简直卖足了力气!在翻译上,“巨”和“Go”的首字母都契合了原版的“G”,略胜一筹。
真实场景对话,地道美国文化,生活职场英语,海量使用课程。在开言英语,广大学员们可以学习到经典实用的主题,这些主题涵盖生活、商务、留学旅游等等不同场景。通过“在场景中学习,在场景中应用”的学习模式,学员们可以学习到自己想学的课程内容,并且对工作晋升以及外出旅行、出国培训等有着非常大的帮助。