郭宏安、郑克鲁共获傅雷翻译奖(组图)

2012-11-16 00:16:00 来源: 乌鲁木齐晚报
0
分享到:
T + -
凭借译作《加缪文集》与《第二性》

  郭宏安、郑克鲁共获傅雷翻译奖

上海师大的郑克鲁教授因为《第二性》获奖。
上海师大的郑克鲁教授因为《第二性》获奖。

郭宏安对自己的翻译非常自信。

  郭宏安对自己的翻译非常自信。

  凭借《第二性》和《加缪文集》,郑克鲁与郭宏安两位翻译家共同获得2012傅雷翻译出版奖,颁奖典礼将于12月在北京举行。

  现任中国社科院外文所研究员的郭宏安告诉记者,他11月13日才从法国大使馆处知道自己获奖的消息。“我上世纪80年代就开始翻译加缪,这次三本文集中有两本是旧的,一本是全新结集。”郭宏安最早接触加缪的作品是他1975年在日内瓦进修时,读完加缪的作品很震惊,觉得加缪的风格严谨、高贵,语言文字讲究。感染到郭宏安的还有加缪的身世,加缪出身贫困,靠着自己的学习获得很高的文学造诣。当时加缪的作品在中国翻译得很少,郭宏安开始从事加缪翻译后就一直持续至今。

  对于获奖,郭宏安并不意外,他说凭自己的翻译资历和译本质量,获奖毫无问题,“如果把我排除在评奖资格之外,我当然会很不服气。”郭宏安的妻子告诉记者,他们从译林出版社得到反馈,这套文集销量很好,很多年轻人把它作为枕边书阅读。

  法国女作家西蒙娜·德·波伏瓦的代表作《第二性》享誉国际,该书责编缪伶超告诉记者,《第二性》的英译本于1953年出版,但是英译者的翻译水平有限,“一些重要段落的意义被颠倒了,重要的哲学参考被删除了,很长的部分被遗漏而且没有任何评论或者注脚。”波伏瓦曾在1985年的一次访谈中表示,强烈希望能重出一个“更完整、更忠实”的英译本,而此前的中译本是根据不完整的英译本而来。


  新版《第二性》是国内第一版得到官方授权的全译本。缪伶超说,这本书对译者要求很高,尤其是哲学素养,其中又涉及生物学、精神分析学、哲学、历史学、人类学、宗教、心理学、文学、法律、社会学等众多学科,而郑克鲁的高质量翻译填补了国内这一领域的空白。译者郑克鲁是上海师范大学教授、博士生导师,曾翻译过《基督山恩仇记》《茶花女》《悲惨世界》等名著。

  由法国大使馆资助、以中国著名翻译家傅雷命名的傅雷翻译出版奖,旨在奖励中国年度翻译和出版的优秀法语图书。获奖图书的出版社和译者将平分8000欧元的奖金。首届傅雷翻译出版奖于2009年12月6日颁出。帕特里克·莫迪阿诺原著、金荣格翻译的《青春咖啡馆》和丹尼尔·罗什原著,由杨亚平、赵静利、尹伟翻译的《启蒙运动中的法国》共同获奖。2012年傅雷翻译出版奖颁奖典礼将于12月14日在北京举行,有评委透露,届时会有法国重要作家到场。

  (据11月15日新京报)

netease 本文来源:乌鲁木齐晚报 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

中国传媒大学女神:不读书输了什么?

热点新闻

态度原创

阅读下一篇

返回网易首页返回新闻首页
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
x