“奥巴马”从此名叫“欧巴马”?(图)

2009-11-15 12:47:00 来源: 武汉晚报
0
分享到:
T + -
“奥巴马”从此名叫“欧巴马”?(图)

  美国总统奥巴马即将于11月15日至18日首次访华。有趣的是,在他还未踏上中国之前,就发生了一段有关他“更名”的小插曲。

  近日,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马(右图)。

  12日上午,使馆给媒体传来一份关于“欧巴马”首次访华的海报。这份海报为红色底面,金黄色字体,海报标题为“共同走过的日子”,底部为“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”字样。

  对于海报上的“欧巴马”字样,记者从美国驻华使馆了解到,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。但记者登录使馆的官方网站,却发现上面发布的各种消息却是“奥巴马”和“欧巴马”都在使用。

  对此,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。

  奥巴马(英文:Obama)是个姓氏,这个姓在非洲肯尼亚的一些部落很普遍。据2003年肯尼亚《联合报》不完全统计,姓Obama的人大概在7000到8000之间。

  记者致电新华社多媒体数据库,办公室的工作人员告诉记者,在新华社有一个译名库,现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名用法是在今年9月22日作为资料存储入库的。目前我国大陆和香港的媒体使用的就是“奥巴马”。

  身在美国的郭女士曾在纽约的华人社区投票站里做过志愿者,她清楚地记得,华人社区投票站的每一张选票上都有其中文译名,“奥巴马”当时的中文译名是“欧巴马”。

  更为有趣的是,奥巴马除了“姓氏”存在上述的差异外,其名字“Barack”也在媒体报道中出现了两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”。记者分别搜索“贝拉克”和“巴拉克”两个名字发现,包括新华社等权威媒体都依然尚未能统一说法。

  众所周知,美国总统奥巴马与他父亲同名,而Barack这个名字来自肯尼亚最大的方言斯瓦希里语,意为“上天福佑”。由于这个名字本身就来自非洲方言,在进入英语的时候拼写为Barack或Barak均有可能。因此,两种翻译都可以。

  奥巴马的“姓氏”和“名字”都出现了不同翻译,那么到底应该怎么翻译最准确呢?

  记者采访了中国知名外交家、翻译家过家鼎(现任中国翻译工作者协会副会长,曾任外交部翻译室主任,为周恩来、邓小平等多位国家领导人做过翻译)。

  过家鼎告诉记者,奥巴马姓名Barack Hussein Obama应该读作[bra:khu:seinouba:m],如果让他来翻译,也会翻译成贝拉克·侯赛因·奥巴马。“新华社的翻译是对的,没问题。”过家鼎说。

  过家鼎说,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。他说基辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。

  外交部翻译室英文处一位潘先生告诉记者,外国首脑的译名不是外交部决定的,但都要按照通行的《英语姓名译名手册》翻译,不可以随便乱翻译、乱改变。

  记者从新华社总编室了解到,一般来说,外国领导人的姓名翻译工作由《参考消息》译名室来完成。随后,记者致电《参考消息》译名室了解到,他们在进行国家领导人的名字翻译时是非常谨慎的,加之是美国总统这样重要人物的名字,一旦翻译定稿后更改的可能性非常小。

  过家鼎介绍说,一般中国大陆的译法严格按照英文原名的音节去翻译,更注意“中外之分”,让人一看就知道是外国人。比如“基辛格”这个名字,一见就知道是外国人,但是基辛格的台湾译名“季辛吉”,就难辨是洋人或华人。香港和台湾翻译外国人名,多半是有中国姓氏的,这反映出中国三地风俗习惯的不同。例如美国前总统克林顿,台湾大概觉得“克”不是好字眼,也不像中国姓氏,所以给他起姓名为“柯林顿”。

  第44任美国总统

  英文: Barack Hussein Obama

  大陆香港译名:奥巴马

  台湾译名:欧巴马

  第43任美国总统

  英文:George Bush

  大陆译名:布什

  台湾译名:布希

  香港译名:布殊

  第42任美国总统

  英文:Bill Clinton

  大陆译名:克林顿

  台湾译名:柯林顿

  香港译名:两个译名都用

  第40任美国总统

  英文:Ronald Reagan

  大陆译名:里根

  台湾译名:雷根

  香港译名:列根

  第35任美国总统

  英文:John Fitzgerald Kennedy

  大陆译名:肯尼迪

  台湾译名:甘乃迪

  香港译名:甘乃地

  美国国务卿

  英文:Hillary Clinton

  大陆译名:希拉里

  香港译名:希拉莉

  台湾译名:希拉蕊

  美国前国务卿

  英文:Henry Alfred Kissinger


  大陆香港译名:基辛格

  台湾译名:季辛吉

  英国第一位女首相

  英文:Margaret Thatcher

  大陆译名:撒切尔夫人

  台湾译名:佘契尔夫人

  香港译名:戴卓尔夫人

  阿根廷的革命家

  英文:Che Guevara

  大陆台湾译名:切·格瓦拉

  香港译名:哲·古华拉

  本版稿图据《法制晚报》

netease 本文来源:武汉晚报 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

52本世界畅销书,人生80%答案都在里面

热点新闻

态度原创

阅读下一篇

返回网易首页返回新闻首页
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
x