新华网北京4月22日电(章炳捷任沁沁)“洁白的丰碑:纪念傅雷百年诞辰展览”22日在北京国家图书馆展览厅闭幕。自7日开幕以来,该展览共展出傅雷译著及手稿、家书等展品两百余种,吸引众多参观者。
据悉,北京的展览结束后,上海、南京、杭州、大连等各地图书馆也将举办巡展。傅雷之子傅聪的系列音乐会也将于4月底在国家大剧院上映。5月中旬,“傅雷与翻译”国际学术研讨会在南京举行。
今年4月7日是傅雷先生的百年诞辰。作为20世纪著名的文学翻译家,傅雷翻译了巴尔扎克、伏尔泰、梅里美、罗曼罗兰等法国著名作家的近500万字的文学名著。《约翰·克里斯朵夫》、《高老头》、《幻灭》,还有他自己撰写的《罗丹艺术论》、《世界美术二十讲》等作品,在中国影响巨大。他的译著被誉为原作者用中文写作的作品。
当文化差异频频导致误解和冲突时,傅雷先生的翻译提供了另一种思维模式。在南京大学研究生院副院长许钧教授看来,中西文化的冲突有两种类型:一种是完全排他性的,偏见性地拒斥一切异质文化;另一种是接受性的,世界客观上存在文化差异,通过了解,消弭抗拒。而傅雷先生的翻译起到了对不同文化的了解、理解和沟通的作用。
“罗曼罗兰的浪漫主义之于傅雷的英雄情结,巴尔扎克的现实主义之于傅雷的忧国忧民,这是一种历史的奇遇,是中西文化相契的结果。”许教授说。
来自广东的伦小姐从事翻译工作。捧着《罗丹艺术论》,她在展板前驻足许久。她说:“之前去巴黎艺术馆,有点走马观花。希望看看大师写的这本书,加深对艺术的理解。下次再去可能会有更大的收获。”
55岁的杨扬在中国社会科学院工作。30多年前在父亲的藏书里,他偷偷地看完了《约翰·克里斯多夫》,至今还记得主人公崇尚个人奋斗的精神。“他翻译的丹纳的《艺术哲学》介绍了很多艺术哲学流派。傅雷和那个时代的大师对我们这一代人而言,在了解西方的文化方面无疑具有启蒙的作用。”
对此,许钧认为这得益于傅雷对世界有一种开放的心态,吸取、交流,并在这种基础上来丰富自身:“傅雷以融入自己心血的文字,去继承丰富世界文学的经典名作,让它们的生命在中国土地上得到延伸,以此滋养中华文化,让中西文化得到真正的交流和补充。他代表了世界文化的交融、交流、丰富、互为补充的精神。”
(本文来源:新华网 )