破译法文“天书”不成 投资信又添三大疑惑
四川在线-天府早报消息成都市民赵丕君收到的“数码马桶”投资信件,真正成了无人能解的“天书”。昨日,天书难住曾在法国生活7年的川大教授霍大同及法国索邦大学学生安妮丝,破解不成又添三大新疑。
疑惑一:法国大学生见过“天书”
法国索邦大学学生安妮丝今日将离开成都,听说自己的母语信件难住了成都人,决定临走前会会这封“天书”。“那是一封什么信,真的这样难懂?”当她展开“天书”复印件,“噢———”她不可思议地瞪大眼,摊开手挥舞。“你为什么要帮她?她是一个讨厌的人!”安妮丝瞪着眼转向记者。
“我在3个星期前已经看过了!”安妮丝说,当时自己正在川大留学生宿舍暂住,一名女子向管理人员打听到她是法国学生之后,敲开她的房门。“她拿的就是这封信,请我帮忙翻译。”
这名女子告诉安妮丝,自己是一家公司工作人员,还说有同事在加拿大工作。“我不喜欢她,没有帮她翻译。”安妮丝说,等这名女子离开后,“我把她的名片也丢了”。几天之后,安妮丝在宿舍外再次遇到这名女子,依旧拒绝了她的翻译请求。
情绪平息后,安妮丝认真看完“天书”,再次惊奇地“噢”出声。“这里不一样!”她指着“天书”中的Email地址说,除此之外,两封信内容完全一样!
这让人发懵,记者随即电话联系赵丕君。听完离奇情节,他一时思维混乱,“不会啊,都是朋友介绍的老师,朋友是男的嘛!”
疑惑二:通篇错误像是恶作剧
赵丕君收到的信件中,转寄信件的上海导游小姐周婧茹中文附言说,信件是一位法国企业老总在她笔记本电脑中写的,本来付了小费委托她翻译后转寄,无奈法文水平粗浅,只能原文寄出。这让安妮丝无法接受,“老总写这种水平的信?”她逐句看完,又发现更多疑点。
“你看,第一句就是‘我们联系你’,很废的一句话。”她指着信的抬头说,完全看不出这封信是写给谁的,而信尾没有签名,更无法得知信是谁写的。“没有写信人,没有收信人,很像在恶作剧。”
“通篇语法错误!”安妮丝已经不忍再读。她不但发现信中Email出现不该有的空格,甚至连@也变成了字母a。“我天生喜欢挑错,但这封信到处都是错。”安妮丝随意就指出多处语法毛病,负责翻译的川大学生汪研说,这类错误就像是中国人将“吃饭”说成“饭吃”一样,荒唐至极。
安妮丝写下法国商务信件基本格式:抬头必为写信人姓名、地址、电话、Email,以及写信地点和日期,以方便收信人回复。接下来,“先生或女士”尊称后,再言简意赅说出写信目的,信尾必定以写信人手书姓名结束。
“他真是法国企业老总?”安妮丝很怀疑,“至少他的母语不是法语”。她突然想到:“极有可能是用中文写好,用网络翻译软件翻译出来的!”她说,只有这样才会出现众多语法错误。
“遇到骗子了?说不通啊,骗人也要费时间花金钱啊,如果把信写得更好,才好骗嘛。”这是赵丕君听到的又一意外,比“天书”内容更令他费解。
疑惑三:写信人用的18世纪法语?
昨日下午,记者带上天书向川大教授霍大同求解。霍大同曾在法国生活7年。
霍大同举起“天书”,“我都看不懂,用的花体字”。他转身到书房,找出一本法语书对照。
“我告诉你:你的发明让我非常有兴趣,我希望你能写一个介绍,关于你所有的思想概念,以便我们能做选择。我们做出决定是可能的,关键是你能否全面、客观地对发明作介绍,并予证实。”
“我希望你能实现一个持续的计划,如果你不能继续实现它,那么就交给上海‘荣智杰’(音)投资顾问公司,我能为你实现它。”
“错误太多了,有些词跟法语不一样。”霍大同翻译出极少部分信件内容,再难以继续下去。他说,如果这封信是法国老总的一贯风格,“我敢保证他在法国生活不下去”。“有可能他是生活在魁北克的法国人。”霍大同分析,在法国不同地区中,魁北克的法国人依旧延续使用17世纪到18世纪的法语。“跟他们对话只能大概知道意思,就像跟中国清代的人讲话一样。”他说,但在法国时没有见识过魁北克人书面交流,不知是否也像谈话一样叫人难懂。
昨晚,赵丕君被这封寄予厚望的投资信件,搅得头脑发晕。原来只想搞清楚法国老总的投资意向和地址,不料却生出这么多匪夷所思的悬疑来。
早报记者兰俊
- 相关文章:
- 光彩事业巴中老区行硕果累累 签约投资28.3亿元 ( 2005-07-17 05:08:00 )
- 甘肃正宁规定投资千万可享受副县待遇引发争议 ( 2005-07-16 08:22:00 )
- 副市长下海建民间博物馆 投资数亿保护抗战文物 ( 2005-07-15 19:04:25 )
- 美前国务卿鲍威尔将担任著名风险投资公司合伙人 ( 2005-07-15 04:55:30 )
- 魏迎宁:投资渠道拓宽促保险资产管理制度建设加速 ( 2005-07-14 20:46:30 )
·每日关注·
特别关注:
- 澳大利亚驻华大使紧急回国引猜测 评 1380 条
- 占领中国南沙诸岛礁的越南军队(图) 评 2547 条
- 内战国民党失败结局源于淞沪会战? 评 986 条
